شعر از دوست عزیزم سید مهدی شفیعی که سید سجاد موسوی زحمت کشیده است و رباعیهایی که به آیات القرمزی تقدیم شده را به انگلیسی برگردانده است. حاصل تلاش ایشان را همینجا بخوانید: Poems For Ayat Al-Ghermezi by Mohammad Mahdi Shafiei To my sister, Ayat Never can the autumn understand this garden Nor ever a hundred endless forests can Alas! Alas! Like the crying of the ocean Your smile can never the world understand From your lips is apparent the spring's bitter And from the gory words you do utter Drop by drop jihad verses 1 they are, look Drizzling they are from your gash on my book Plotted together, the Well 2 they took away This undefended Joseph they took away At night, asleep the tiger did stay A pack of wolves, the moon they took away 3 Unallowed an elegy in its book it has written Carries on its shoulder a body like a burden Alive you are, in me is flowing the voice of you Lie, it is but a lie that history is telling anew [1] "Verses" is the equivalent of the word "ayat" in Arabic which is the plural form of ayah—a verse in the Quran. Jihad verses refer to those verses in the Quran which encourage Muslims to fight/kill for the sake of Allah [2] Refers to the well into which Joseph was thrown [3] According to legend, when the moon is full, the tigers would go to the highest point of where they live; Jumping to grab the moon, they fall and die. The tiger here, as the poet himself says, symbolizes a lover |
۱۳۹۰ خرداد ۶, جمعه
Ayat Alghermezi
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر