۱۳۹۰ خرداد ۶, جمعه

Ayat Alghermezi

شعر از دوست عزیزم سید مهدی شفیعی که سید سجاد موسوی زحمت کشیده است و رباعیهایی که به آیات القرمزی تقدیم شده را به انگلیسی برگردانده است.

حاصل تلاش ایشان را همینجا بخوانید:



             Poems For Ayat Al-Ghermezi by Mohammad Mahdi Shafiei 

To my sister, Ayat 


Never can the autumn understand this garden 

Nor ever a hundred endless forests can 

Alas! Alas! Like the crying of the ocean 

Your smile can never the world understand 



From your lips is apparent the spring's bitter 

And from the gory words you do utter 

Drop by drop jihad verses 1 they are, look 

Drizzling they are from your gash on my book 



Plotted together, the Well 2 they took away 

This undefended Joseph they took away 

At night, asleep the tiger did stay 

                A pack of wolves, the moon they took away 3



Unallowed an elegy in its book it has written 

Carries on its shoulder a body like a burden 

Alive you are, in me is flowing the voice of you 

Lie, it is but a lie that history is telling anew 




[1] "Verses" is the equivalent of the word "ayat" in Arabic which is the plural form of ayah—a verse in the Quran. Jihad verses refer to those verses in the Quran which encourage Muslims to fight/kill  for the sake of Allah


[2] Refers to the well into which Joseph was thrown


[3] According to legend, when the moon is full, the tigers would go to the highest point of where they live; Jumping to grab the moon, they fall and die. The tiger here, as the poet himself says, symbolizes a lover


هیچ نظری موجود نیست: